喜讯 | 《人民日报》报道学院伊朗籍汉学家艾森翻译的波斯语版本《论语》
一、书籍题目
《论语》
二、书籍作者
艾森·杜斯特穆罕默迪,西南大学历史文化学院 民族学院外籍专家、西南大学伊朗研究中心研究员
三、创作经过
2024年7月11日,西南大学历史文化学院 民族学院、伊朗研究中心伊朗籍汉学家艾森(Ehsan Doostmohammadi)中文波斯文对照版《论语》出版获得《人民日报》的权威报道,并得到中国驻伊朗大使馆的特别关注与积极宣传。此对照版《论语》不仅展现了孔子思想的深邃与广博,还通过艾森精准流畅的翻译让波斯语读者能够直接领略到这部儒家经典的精神魅力。此举不仅促进了中华文化的国际传播,也加深了中伊两国之间的文明互鉴与交流。关于《论语》的深远文明影响力与艾森博士在翻译领域的杰出贡献,《人民日报》给予了高度评价:
在人类思想家的璀璨星空,孔子无疑是一颗熠熠生辉的明星。他的学说不仅影响了中国的历史进程,而且成为人类文明的共同财富。作为儒家学派奠基之作,《论语》早在公元前2世纪至公元3世纪,就已传入越南、朝鲜半岛、日本。16世纪末来华的西方传教士又将《论语》翻译为拉丁文,其后被转译为英文、法文等译文。据不完全统计,《论语》已被翻译成30多种外国语言文字。
为确保准确传递孔子思想,艾森决定从中国古文原文直接翻译成波斯文。这对他而言是一个挑战。“我的翻译生涯,是从翻译《黄帝内经》开始的。《黄帝内经》作为中医药理论和文化体系的支柱,是探索中医悠久历史不可或缺的重要文献。然而,令人惋惜的是,该书长期以来没有波斯文译本。我倾注5年时间,研读翻译《黄帝内经》,此外还翻译了不少政治和文学类书籍。”艾森说。
有了之前的翻译基础,艾森投入到《论语》原文的研读和翻译中,他与中国波斯语专家密切合作,经过无数次讨论交流,细致剖析儒家思想中核心术语的深刻意蕴与翻译策略。“比如仁、义、礼、智、信、忠、孝、温、良、恭、俭、让等词汇,首先要了解其在中国古代文化语境中的哲学内涵,其次要在波斯语中寻找词句进行精准表达。”经过近两年努力,艾森与中国专家开展的跨国学术合作取得成果,他用准确、地道的波斯语完成了《论语》的翻译工作。
2022年,中文与波斯文对照版《论语》正式启动,该项目由第十六届中华图书特殊贡献奖得主、西南大学伊朗研究中心伊朗籍汉学家艾森担纲翻译工作。经过精心筹备与不懈努力,这部跨越语言与文化界限的著作近日已由青岛出版社成功出版。
在“一带一路”倡议的大背景下,艾森的工作显得尤为重要和有意义。正如他本人所言:“这次翻译工作是在‘一带一路’倡议的大背景下展开的,希望我的工作能够推动中国文化与伊朗文化的深度交流,搭建起沟通的桥梁。”通过他的努力,中国的传统文化得以在更广阔的舞台上展示其魅力,同时,也为伊朗民众提供了一个了解和接触中国文化的机会。这种跨文明的交流,有助于增进两国人民之间的友谊和理解,为未来的合作奠定更加坚实的基础。
文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。《论语》作为中国古代哲学的瑰宝,不仅承载着孔子对人生、伦理、社会及政治等方面的深刻思考与智慧,更对全球文明产生了广泛而深远的影响。《人民日报》的赞誉,不仅是对艾森个人成就的认可,更是对中伊文化交流新篇章的期待。这不仅是中国传统文化的一次华丽亮相,也是伊朗社会的一次文化盛宴。通过他的努力,两国人民在文化的交流与互鉴中找到了共鸣,增进了相互理解和尊重,为构建人类命运共同体贡献了智慧与力量。
2023年,艾森老师荣获了第十六届中华图书特殊贡献奖,这一荣誉由中国国家新闻出版署颁发,象征着中国出版业面向海外的最高认可。此外,他还多次深度参与并成功完成了多个国家级出版项目,如中华学术外译项目、思路书香计划以及亚洲经典著作互译项目等,充分展现了他的专业素养和卓越贡献。艾森的系列翻译成果,如一座座坚实的桥梁,跨越了文化的鸿沟,让不同文明在相互欣赏中更加丰富多彩,也为“一带一路”倡议下更加紧密的经济合作与人文交流铺设了坚实的文化基础。
四、报刊简介
《人民日报》(海外版)由中国共产党中央委员会主管、主办、众多优异学者编辑出版,是中国对外开放综合性中文日报,官方网站为海外网。